Everybody in the salle d’audience here at the criminal court in Bobo-Dioulasso only sits back down when the presiding judge has opened the proceedings, giving us all permission to do so. The courtroom of the tribunal de grande instance is a contact zone, or rather, and to further develop Pratt’s (1991) concept, a zone of struggle – a space where different languages and cultures meet and grapple with each other. The mandatory language for the court, i.e. judges and prosecutors, is French, while defendants, witnesses, victims and the court interpreter are permitted to use other languages. It seems like an unnecessary detour that judges have to use French since they could simply speak to defendants directly, using Jula, the language everybody in Bobo-Dioulasso speaks at least as a second language. This constellation calls for an interpreter.
At the palais de justice in Dakar, a country where the inherited French justice system persists as well, criminal trials get interpreted, too. But judges also use Wolof – in fact, entire trials are conducted in Wolof – a language 80% of Senegalese speak. Why is the use of French mandatory for the court in Burkina Faso but not in Senegal? Who decides this and how? And who are the interpreters? Who hires them and upon what criteria are they recruited? Since there is no training for court interpreters in Burkina Faso, how do interpreters translate the technical legal language? How do they interpret faithfully, while at the same time assuring defendants understand?
In this choreographed performance in the contact zone a struggle is going on between those in charge of the proceedings – the court – and those who are being brought to trial. It is a struggle not only of understanding, but also about who is in charge and how this power can be maintained.